Translate Fail
ds106
I saw quite a few people doing this assignment
so I decided to do one too.
I type in:
あなたが社長です。
(anata ga shachou desu)
You are the president.
I took this phrase from a Japanese book I bought the other day.
It looks simple.
But:
Is your president.
It's not even a complete sentence.
I wonder how this worked out.
I think it's like
あなた = your
が = is
社長 = president
and it somehow turned out like that.
I found another interesting fail.
Which is this:
やくそく = suk quickly
(yakusoku, promise)
This came through when I was thinking of another sentence.
Type it in kanji, and it works fine.
Maybe the problem was with the hiragana I worked with.
So I try some words in hiragana.
They work fine.
But
doesn't change.
I understand that GoogleTranslate works with patterns of grammar,
but I couldn't understand how this worked.
GoogleTranslate is surely interesting.
(`=ω=´)ゞ
Wow, what a big mistake! やくそく is one word with no spaces and the outcome is hilariously wrong! The が particle throws google translate off for sure. I bet you had a good laugh!
ReplyDelete>Walter
ReplyDeleteThank you for your comment!
It was too interesting I couldn't resist posting it on this blog. haha. I have no idea how this came along.
が is always hard. Even when explaining Japanese to foreigners, it's always hard.
...Japanese is so hard. haha.