11/29/11

Japanese is always hard.

Translate Fail
ds106


I saw quite a few people doing this assignment
so I decided to do one too.

I type in:







あなたが社長です。
(anata ga shachou desu)

You are the president.



I took this phrase from a Japanese book I bought the other day.
It looks simple.

But:






Is your president.







It's not even a complete sentence.

I wonder how this worked out.
I think it's like
あなた = your
が = is
社長 = president

and it somehow turned out like that.


I found another interesting fail.
Which is this:









やくそく = suk quickly
(yakusoku, promise)


This came through when I was thinking of another sentence.

Type it in kanji, and it works fine.











Maybe the problem was with the hiragana I worked with.
So I try some words in hiragana.











They work fine.

But

doesn't change.

I understand that GoogleTranslate works with patterns of grammar,
but I couldn't understand how this worked.

GoogleTranslate is surely interesting.


(`=ω=´)ゞ

2 comments:

  1. Wow, what a big mistake! やくそく is one word with no spaces and the outcome is hilariously wrong! The が particle throws google translate off for sure. I bet you had a good laugh!

    ReplyDelete
  2. >Walter
    Thank you for your comment!
    It was too interesting I couldn't resist posting it on this blog. haha. I have no idea how this came along.
    が is always hard. Even when explaining Japanese to foreigners, it's always hard.
    ...Japanese is so hard. haha.

    ReplyDelete